Menu
  • Türkçe
  • İngilizce
  • Almanca
  • Rusça
  • İbranice
  • Arapça
  • Çince

Kredi Kartı ile ödeme
  • Hızlı İletişim +90 242 606 0 647

  • Belge Gönder +90 532 151 4 767

  • Bize Yazın tercume@ggg.com.tr

Çeviri olarakda adlandırılan tercüme, bir dildeki metnin başka bir dildeki metne çevirisi anlamına gelmektedir. Çevrilecek metin kaynak metin olarak adlandırılırken, çevirisi yapılacak metin ise hedef metin olarak adlandırılmaktadır. Çeviri, sözlü ve yazılı olmak ikiye ayrılır.

Medikal yada tıbbi tercüme yazılı tercüme çeşidi olup sağlık sektöründen tercümeleri kapsayan bir çeviri alanıdır. Tıbbi dokümanların tamamı, ecza sektöründeki prospektüsler, tıp alanındaki bilimsel makaleler gibi tıpla alakalı olan herşeyin çevirisi medikal tercüme alanına girmektedir.

Reçeteler, doktor raporları, medikal araçların patent çevirileri, teşhis ve tedavi bildiren tüm belgeler,  tanıtım broşürleri,klinik raporlar, sağlık sektörüne ait tanıtım amaçlı yazılar, üniversite ve sağlık yayınlarındaki tıbbi makaleler ve araştırma yazıları, medikal araç gereçlerin kullanım kılavuzları da medikal tercüme alanına girmektedir.

Medikal çeviri, uzun yıllar bilgi birikimi ve deneyimi olan tercümanlar tarafından yapılması gerekir. Hayati önem taşıyan medikal çeviri, herhangi bir yapılacak bir kelime hatasında bile insan hayatını olumsuz yönde etkileyebilir. Bunun için tercümanın medikal sektöründe uzun yılllar tıp eğitimi alması gerekir. Özellikle insan hayatının önemli olduğu tıbbi sektöründe bu çevirilerdeki, en ufak bir kelime hatası yada anlam bozukluğunda türlü aksaklıklar meydana gelebilir.Yani medikal çevirilerde; ilaç, tedavi ve doktor raporları açısından; ilgili hastalığın, hastalığın evriminin ve farmakolojik açıdan ilaç literatürüne haki olmak şarttır.