Menu
  • Türkçe
  • İngilizce
  • Almanca
  • Rusça
  • İbranice
  • Arapça
  • Çince

Kredi Kartı ile ödeme
  • Hızlı İletişim +90 242 606 0 647

  • Belge Gönder +90 532 151 4 767

  • Bize Yazın tercume@ggg.com.tr

Edebi Tercüme, belli bir bilgi birikimi, uzmanlık, emek gerektiren hatta profesyonellik isteyen bir çeviri türüdür. 54 farklı dilden Türkçeye, Türkçeden de 54 farklı dillere çevirilen edebi tercüme başta olmak üzere teknik, hukuki,tıbbi,patent,ticari,cv,diploma tercüme gibi birçok alanda noter yeminli tercüme olan GGG Tercüme Bürosu Antalya içinde alanında profesyonel kadrosuyla hizmet vermektedir.

Edebi tercüme, üzerinde çok çalışması gerektiren, hikaye, roman, fabl, şiir, mitoloji gibi farklı şekillerde yorumlanabilen bir tercüme türüdür. Edebi çevirileri yapacak olan tercüman her iki hedef ve kaynak dilleri kendi ana dili gibi bilmesi gerekmektedir.

Edebi çeviride her iki dilide çok iyi bilmeyi gözönünde bulundurarak,iki dilin de gelenek, görenek, örf, adet, dini öğeleri, kültür öğeleri hatta atasözlerine kadar her konuyu çok iyi bilmesi ve okuyucuya aynen yansıtması gerekmektedir. Aksi taktirde edebi çeviri pek sağlıklı olmayacaktır.

Ayrıca tercümanın, teknik terimleri yerinde kullanması,konuyu iyice özümsemesi, eseri baştan sona okuması gerekmektedir.Eğer çevrilecek eser bir şiir ise, şiiri oluşturan uyak, redif, kafiye gibi şiir biçimleri mümkün olduğunca eklenmelidir. Eğer kullanılmazsa eserin anlam bütünlüğü bozulabilir. Roman gibi uzun eserlerde ise yer, zaman, yıl kavramları ve yazarın kişisel bilgileri de incelenerek çeviri hedef dile aktarılmalıdır.